マカナン / makanan =食べ物、食品
と言う意味なのですが、、、、、
昨日、ジャワに荷物を送ろうと思って郵便局に行きました。
トーフィ君が体調不良ということで、日本の栄養のある何かを。
と思って、味付け海苔やら乾燥わかめ、しじみスープとか、、、、
郵便局に着いて、まず住所を記入。
「荷物の中身を英語もしくはフランス語、現地にて通じる言語で記載してください」
のようなニュアンスのことが書かれている。
英語は分かるにしても、なぜここにフランス語が出てくるんだ。。。。。?
なんて思いながら、どちらもできない私はインドネシア語で記入することに
いろいろ入っているから。。。。
食品でいいかな。。。。。
マカナン
「makanan」
と記入し窓口に持っていった。
まみーご「お願いします」
職員さん「インドネシアですね」
職「中は何ですか??」
ま「食品です。」
職「は〜、makanan(←見てる)マカ、、、あぁ!!
マカロンですか。」
ま「
!?」
ま「い。。いいえ、マカナン / makanan とは現地の言葉で「食品」と言う意味です。」
職「これすべて
マカロンなんですか?」
職員さんの頭の中では、色とりどりのマカロンが詰っているのだろう。。。
かなりの食下がりようで、一歩も引こうとしない。。。。
この噛み合ない会話をどうクリアするか必死に考えたあげく、
記入欄に
makanan = 食品
と記入。
職「あー、税関を通るので品名を具体的に書いてください。食品ではなく、マカロンなら“マカロン”、うどんなら“うどん”と。」
マカロンちゃうし、うどん。。香川やからって。。。
職「日本語は書く必要が無いので消しておきます。」
いやいや、あなたの為よ。。。
現地の言葉で書けって、向こうの税関にたどり着くまでが大変だわ。。
えーい!!
マカナン ダン クエ
「makanan dan kue」
食品とお菓子(クエ / kue =お菓子)
と書き直し、意味は告げずに
ま「これで大丈夫です。」
職「あ、ああ、はい。」
無事に受理して頂きました(笑)
きっと職員さんは、マカロンと"クエ"というお菓子が入っている。と思っているに違いない。。。。